Optimerad översättning

By membrane filtration, a so-called Millipore test, the kind of iron oxide and also the approximate iron oxide content of the sample water can be quickly assessed.

Vissa fraser är lite speciella att översätta. Det kan finnas ett antal fällor som gör att man krånglar till det eller behöver upprepa ord i onödan. Samtidigt kan det finnas flera bra alternativ. Vilket är mest optimalt?

Jag gillar när det blir som boolesk algebra, att försöka avdunsta fluff och redundans så mycket som möjligt. Det är kul att röra om i texten och smaka på olika resultat. Min översättning av den engelska texten i bilden ser ut så här:

”Med hjälp av membranfiltrering, ett så kallat Millipore-test, går det snabbt att bedöma ungefär hur mycket järnoxid, och av vilken sort, som ett vattenprov innehåller.”

Det tog en stund att koka ner budskapet, för det går ju att göra på olika sätt. Men det känns som om jag hittade en optimerad version. Du kanske har ett annat förslag? 😀

Lämna en kommentar