Presentera personen innan du refererar till den
Ett par galna tidningsrubriker
”Läkarna sa att han skulle dö – då vaknade Peter upp”
Peter vaknade och fick kanske höra att hans kompis eller fiende var döende. Kände de varandra? Var det en olycka eller hade de försökt ta död på varandra?
Det visade sig att den döende och Peter var en och samma person. I det här exemplet förstår nog de flesta vad skribenten var ute efter, men att skriva så är tanklöst och kan leda till missförstånd.
Ändringsförslag: ”Läkarna sa att Peter skulle dö – då vaknade han”. Presentera alltså personen innan du refererar till den. I tidningsrubriken gjordes inte detta och därför saknas länken mellan ”han” och Peter.
”Rånades under pistolhot – sedan bjöds offret på en öl”
Personen som blev rånad var självklart ett offer, som introduceras före tankstrecket. Läsaren har alltså offret i fokus när tankstrecket kommer. I nästa ögonblick introducerar skribenten omedvetet ett andra offer, eftersom läsaren absolut inte väntar sig ett förtydligande av att den rånade personen var ett offer. Skribenten borde istället referera till den rånade personen som läsaren redan har i fokus med hjälp av ”han/hon/hen”.
Det oväntade ”offret” motsvarar ”Peter” i första exemplet. I båda fallen saknas en länk mellan personen som introduceras före tankstrecket och det som händer efter tankstrecket. Problemet blir kanske tydligare så här: ”Person XX rånades under pistolhot – sedan bjöds offret Peter på en öl”.
Den korta frasen och tankstrecket omöjliggör avslutningen ”sedan bjöds offret på en öl”, men i en längre text skulle den kunna fungera. Ändringsförslag: ”Rånades under pistolhot – bjöds sedan på en öl”.
Några veckor efter publiceringen med rubriken om offret som bjudits på en öl, tog man upp samma nyhet på nytt men med en annan rubrik. Den är lustigt nog lika felaktigt formulerad som den förra:
”Rånade villaägare i Lerum – sen bjöd förövaren på öl”
Ändringsförslag: ”Rånade villaägare i Lerum – ville sedan bjuda på en öl”.